sabato 3 giugno 2017

I mutevoli accenti del Latakia

Il tabacco Latakia ha un gusto complicato, in cui si fondono accenti mutevoli e contrastanti. Ma in questo articolo, gli "accenti" di cui intendo parlare sono di ben altra natura! 😉

Mi sono imbattuto recentemente in un video su YouTube di un giovane vaper che, invece di proporre la solita video-recensione di un aroma o di un eliquid (cosa che mi fa sempre sorridere 😃) ha deciso di condividere i risultati della sua ricerca sull'origine e sulla produzione di questo tabacco così particolare.
Il video (che -se interessati- potete trovare QUI) non è certo una perla del web, in quanto il ragazzo certo non "buca lo schermo": per es. ancora non ha ben compreso che su YouTube i video sono visualizzati in formato landscape (orizzontale), pronuncia "vlog" come "vu-log" e dice cose come "mi sono fomentato con i tabacchi" (intendendo che evidentemente si è cimentato con questi aromi) 😉.
Nonostante le evidenti pecche, però, ho molto apprezzato questo video, perché il giovane autore ha sentito la necessità di effettuare una interessante ricerca e di condividerla con i suoi spettatori abituali. Andare all'origine delle cose che ci appassionano è molto importante, e ci permette di avere una visione più completa e corretta di un fenomeno, anche se il fenomeno in questione è un aroma estratto dal tabacco Latakia.
La visione di questo video ha riacceso in me la voglia di affrontare un'annosa questione filologica.

Come si pronuncia la parola "Latakia": "La-TÁ-kia" o "La-ta-KÍ-a"?

La questione potrebbe essere considerata di secondaria importanza, ma io sono un tipo curioso e preciso (all'università ero soprannominato "Collimatore Zeiss" 😃) e quindi, già un paio di anni fa decisi che mi dovevo documentare sulla questione.
Vi dico subito che una soluzione definitiva e condivisa da tutti non esiste. Tra l'altro, da un punto di vista puramente grammaticale, entrambe le pronunce sono caratterizzate da un accento piano, ovvero che cade sulla penultima sillaba: la reale differenza consiste nel considerare le ultime due vocali, "ia", come un dittongo (ovvero formano un'unica sillaba e si pronunciano insieme, come in "piatto"), oppure uno iato (formano due sillabe e si pronunciano separatamente, come in "via", "zia", ecc.).

Come sempre capita quando si cerca il significato e la pronuncia di una parola sconosciuta, è opportuno andare a ritroso nel tempo e scoprirne le origini.
Sappiamo tutti che il tabacco Latakia prende il nome dell'omonima città portuale siriana, che ha oggi un nome arabo اللاذقية (al-Lādhiqiyya), che viene rappresentato con i caratteri latini come Latakia, o Lattakia, o ancora Laodicea, che rappresenta l'antico nome della città.
Infatti, furono gli antichi romani ad assegnare a questo importante porto del Mediterraneo il nome di "Laodicea ad Mare", e questo nome senza alcun dubbio viene pronunciato "Laodicéa", con l'accento sulla "e". Non deve meravigliare, poi, che la lettera "c" dell'antico nome Laodicea si sia trasformato nel tempo nella lettera "k" dell'attuale "Latakia": infatti, secondo la pronuncia latina classica, il nome va pronunciato "Laodikéa". Prova ne sia che la coeva traslitterazione greca, che si rinviene in numerosi documenti dell'epoca, è: Λαοδικεία (Laodhikeia); non solo si nota chiaramente l'uso della lettera "k", ma anche in merito all'accento, anche in greco esso è indubitabilmente posto sulla "ì".

Se la lettura non basta, e volete sentire con le vostre orecchie, ecco alcuni link da cui è possibile ascoltare la pronuncia in diverse lingue, compreso il latino:

Latino (by Forvo), Greco (by Google Translate), Inglese (by Merriam-Webster) e Arabo (by Google Translate)

Per quanto mi riguarda, queste informazioni sono più che sufficienti: la pronuncia corretta è LATAKÍA, con l'accento sulla "ì".

Però la questione non è pacifica: l'accento sulla seconda sillaba (Latàkia) è frequentemente utilizzato, e alcuni sono assolutamente convinti che questa sia la pronuncia corretta, magari perché gli è stato confermato da qualcuno che vive a Latakia o nei dintorni. Ritengo che il problema sia la pronuncia araba, che ha sonorità ed accenti "alieni" rispetto alle lingue occidentali, e ciò causa oggettivi problemi di traslitterazione e pronuncia per noi. A ciò si aggiunge che la lingua inglese predilige gli accenti piani e raramente fa ricorso a iati, per cui anche per gli anglofoni la pronuncia "Latàkia" è più naturale. Ma se la pronuncia araba non ci può essere di grande aiuto, e la pronuncia inglese può essere inquinata da facili "inglesizzazioni", continuo a pensare che l'unica vera risposta sia da ricercare nell'origine e nell'evoluzione del nome di questa città della Siria che così tanto ha dato a generazioni di fumatori e -più recentemente- di svapatori.

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...